Advanced Medical Interpreter

image

OVERVIEW

Spanish is the most spoken non-English language in the U.S., sparking the need for professional interpreters. If you’re bilingual in both English and Spanish, you can use your fluency to help others communicate. As a professional interpreter, you can assist those in vulnerable situations, such as refugees and immigrants, acting as their communication bridge. This comprehensive bundle of courses will prepare you for a rewarding career as a professional English-Spanish interpreter. Not only will you master interpretation, you will also learn to interpret in a medical setting and be prepared to sit for your state’s medical interpreter certification exam.

What you will learn

  • Learn how to transfer information in multicultural situations
  • Develop interpreting-specific skills such as short-term memory retention, shadowing, note-taking, sight-translation, consecutive interpreting, and more
  • Develop best practice interpreting techniques – simultaneous, consecutive, and sight translation
  • Understand protocol when interpreting for a Spanish-speaking patient
  • Master the code of ethics of the medical interpreter
  • Understand all material tested in a Spanish Medical Interpreter exam

How you will benefit

  • Have your professional profile listed in an employer-searchable directory
  • Use your skill set to help a growing number of people in need of interpretation services
  • Be prepared to start a career as a public services interpreter or medical interpreter
  • Become ready to successfully take the medical interpreter certification exam
  • Use your understanding of medical terminology in both Spanish and English to improve your marketability

SYLLABUS

  1. Professional Interpreter (Introduction)
  2. Learning Styles Assessment Exercise
  3. Module 1: Basic Concepts of Language Interpreting
    1. Basic Concepts: What is language interpreting? What is language translation?
    2. Contrasting the interpretation and translation tasks
    3. Translation and adaptation: Localization and transcreation
    4. What does it take to become a professional interpreter?
    5. Certificate vs. Certification vs. Professional Licensure
    6. Where do interpreters work?
    7. Message delivery: The techniques
    8. Consecutive interpreting video demonstration
    9. Sight translation video demonstration
    10. Review Questions
    11. On-Site interpreting
    12. Remote and Telephonic Interpretation
    13. Telephonic interpreting, continued
    14. Video remote interpreting and video relay interpreting
    15. Sight translation
    16. Vocabulary Game
    17. Review Questions
    18. The Evolution of Interpreting in the Community
    19. The Evolution of Interpreting in the Community: Steps Toward Professional Recognition
    20. The Evolution of Interpreting in the Community: Professional Associations
    21. Public Services Interpreting Drivers
    22. Standards Guiding the Interpreting Profession
    23. Associations: Why are they important?
    24. Module 1 Self-assessment
    25. Resources
    26. Module Feedback
  4. Module 2: Interpreting Skills and Techniques
    1. Preparing yourself for this module
    2. Active listening
    3. Active listening: Suspending yourself
    4. Emotions and Culture
    5. Level of Interest and Objectivity
    6. Capacity to Concentrate
    7. Who you are influences greatly the way you listen and communicate
    8. Listening Exercises: Introduction
    9. Shadowing: Introduction
    10. Short-Term Memory Retention: Visual
    11. Short-Term Memory Retention: Auditory
    12. Note-Taking
    13. Sight Translation: Introduction
    14. Putting It All Together: Interpreting
    15. Module Vocabulary Game
    16. Module 2 Self-Assessment
    17. Resources
    18. Module Feedback
  5. Module 3: Ethics and standards: Expected professional behavior
    1. What are Professional Standards?
    2. The Interpreter’s Professional Profile
    3. Accuracy
    4. Acting Ethically and Honestly
    5. Confidentiality
    6. Competence
    7. Neutrality
    8. Reliability
    9. Respect for the Profession
    10. Role Preservation
    11. Scenarios and Exercises
    12. Resources
    13. Module 3 Self-Assessment
    14. Module Feedback
  6. Module 4: The Business of Interpreting
    1. Basic public services interpreting market concepts
    2. The Supply
    3. The Demand
    4. Working as a freelance interpreter
    5. Interview video
    6. Working as a Full-time Interpreter
    7. Interview video
    8. Building a Resume
    9. Formatting a resume
    10. Resume Sample
    11. Writing a Cover Letter
    12. Joining professional associations
    13. Joining online professional directories
    14. Continued Education
    15. Resources
    16. Module Feedback
  7. Medical Interpreter – Introduction to Medical Interpretation I
    1. Medical Vocabulary – The Human Body
    2. Pre-anesthesia record form
    3. Medical Vocabulary – System and Senses
    4. Refusal to permit blood transfusion
    5. Medical Vocabulary – Signs and Symptoms
    6. Medical Condition form
    7. Intravenous Contrast Injection Consent
    8. Medical Vocabulary – Facilities and Staff
    9. Discharge Instructions
    10. Colloquialism
    11. Medical Vocabulary – Treatment Procedures, Instruments, Supplies and Medications
    12. Industrial Accidents – Workers’ Compensation
    13. Medical Vocabulary – Pregnancy and Delivery
    14. Simultaneous Techniques
    15. Consecutive Techniques
    16. Interpreting Laboratory Practices
  8. Introduction to Medical Interpretation II
    1. Medical Vocabulary – Pediatric/Neonatal Care
    2. Medical Vocabulary – Family Planning
    3. Interpreting for Hospitals – Parents’ Rights & Responsibilities
    4. Medical Vocabulary – Communicable Diseases
    5. Interpreting for Hospitals – Taking Care of Mom
    6. Interpreting for Hospitals – The “Baby Blues”
    7. Medical Vocabulary – Sexually Transmitted Diseases
    8. Interpreting for Hospitals – Consent for Cath Lab Procedure
    9. Medical Vocabulary – Dental Health
    10. Interpreting for Hospitals – Environmental History Form for Pediatric Asthma Patient
    11. Medical Vocabulary – Substance Abuse
    12. Interpreting for Hospitals – OSHA Required
    13. Idiomatic Expressions – English into Spanish
    14. Interpreting for Hospitals – Adult History Form
    15. Interpreting for Hospitals – Authorization for Use or Disclosure of Imaging Information
    16. Legal Terminology used in Medical Matters
    17. Interpreting for Hospitals – Advance Directive
    18. Interpreting Laboratory Practices
  9. Sight Translation for Medical Interpreters
    1. Principles of localization
    2. Re-structuring techniques
    3. Principles of reversibility and non-reversibility of Medical terms
    4. Interferences – Filtering syntactical and grammatical interferences
    5. Style in the delivery
    6. Exam taking techniques – Objective versus subjective grading
    7. Transferring of low, regular and high register documents into the opposite language
    8. Stability in the transfer
    9. Interpreting Laboratory Practices

REQUIREMENTS

Requirements:

Hardware Requirements:

  • This course can be taken on either a PC or Mac.
  • Headphones or speakers.

Software Requirements:

  • PC: Windows 8 or later.
  • Mac: macOS 10.6 or later.
  • Browser: The latest version of Google Chrome or Mozilla Firefox are preferred. Microsoft Edge and Safari are also compatible.
  • Adobe Acrobat Reader.
  • Software must be installed and fully operational before the course begins.

Other:

  • Email capabilities and access to a personal email account.

Instructional Material Requirements:

The instructional materials required for this course are included in enrollment and will be available online.

Prerequisites:

You must be fluent in both English and Spanish prior to enrolling in this course.

INSTRUCTOR

Rocío Txabarriaga, MA is vice president of Content Development and co-founder of the Virginia Institute of Interpreting. She is responsible for course planning, development, validation, and maintenance. Ms. Txabarriaga has over 20 years of experience in language services and international business management ranging from independent consulting to senior executive positions, and business ownership. Her extensive experience spans operations, ISO-quality processes, interpreter recruiting and training, qualitative and quantitative research and analysis, as well as in-depth involvement with several language technology platforms. Ms. Txabarriaga has several degrees, including a master’s degree from Monterey Institute of International Studies, has earned many certificates, and speaks five languages fluently. Ms. Txabarriaga is also a NASBITE-Certified Global Business Professional and an accomplished writer and public speaker.

Nestor Wagner is a certified Court and Medical Interpreter who has been teaching interpreting courses since 1990. He has the highest pass rate of certified court interpreters in the nation. He has published several books in the interpreting community. Mr. Wagner is involved in the examination process for Immigration Interpreters and Analytical Linguists. He participates as speakers in national and international conferences on Criminal, Civil and Immigration Court terminology, advanced interpreting skills, and localization in the transfer of legal and non-legal terminology. Mr. Wagner holds a Master degree from the University of Washington.

FAQS

Can I register for courses if I am an international student?

Yes, ed2go courses are completely online. However, keep in mind that not all certifying bodies or industry-specific certifications are recognized internationally. Please review your country’s regulations prior to enrolling in courses that prepare for certification.

Does this course prepare for a certification?

Yes, this course prepares you for any state-issued Medical Interpreter certification exam.

When can I start this course?

This course is open enrollment, so you can register and start the course whenever you are ready. Access to your course can take 24-48 business hours.

How long does it take to complete this course?

After you register, you will receive 12 months to complete the course. The time allotted for completion has been calculated based on the number of course hours.

What if I don’t have enough time to complete the course within the time frame provided?

If you are unable to complete the course, contact your Student Advisor to help you work out a suitable completion date. Please note that an extension fee will be charged. If you are funded through a third-party organization, approval may also be required.

What kind of support will I receive?

The course instructor will be available by email to answer any questions and provide feedback on your performance. Occasionally, your course may be supported by a team of industry experts. You will also receive support from the student advising team.

What happens when I complete the course?

Upon successfully passing the final exam, you will be awarded a certificate of completion from the school or organization that you registered through.

Am I guaranteed a job?

ed2go courses will help you gain the skills you need to obtain an entry-level position in most cases. However, you should always research the job market in your area before enrolling.

Can I get financial assistance?

ed2go courses are non-credit, so they do not qualify for federal aid, FAFSA, and Pell Grant. In some states, vocational rehab or workforce development boards may provide funding to take our courses. Additionally, you may qualify for financial assistance if you meet certain requirements. Learn more about financial assistance.

How can I get more information about this course?

If you have questions that are not answered on our website, representatives are available via LIVE chat. You can also call us at 1-877-221-5151 during regular business hours to have your questions promptly answered. If you are visiting us during non-business hours, please send us a question using the “Contact Us.”

Is there a language test?

Yes. As part of your program, you will be required to take a spoken language fluency assessment in both your “A” Language (native language) and your “B” Language (second language). These tests are included in your tuition cost and are conducted over the phone. Certified testers will have a conversation with you in your languages, designed to assess your level of fluency on a 1-5 scale. You must have a fluency level of at least 3 in that scale in both languages to pass. If you do not obtain a level 3 fluency qualification in both languages, you will not pass the program.In order to be an interpreter, you must have full verbal fluency in two (or more) languages.